Paulina Schulz


Paulina Schulz, znana również pod pseudonimem Lula Wilk, to niezwykle utalentowana osobowość kulturowa. Urodziła się 1 kwietnia 1973 roku w Bydgoszczy, gdzie zaczęła rozwijać swoją pasję do literatury.

Jako pisarka oraz tłumaczka literatury polskiej na język niemiecki, odgrywa kluczową rolę w promowaniu rodzimych tekstów w Niemczech, co stanowi istotny wkład w kulturę obu krajów.

Dodatkowo, Paulina zajmuje się animowaniem polskiej kultury w Niemczech i współorganizuje wydarzenia literackie, które mają miejsce na polsko-niemieckim pograniczu, świadcząc o jej zaangażowaniu w budowanie mostów między dwoma narodami.

Życiorys

Paulina Schulz jest artystką z bogatym dziedzictwem kulturowym, które obejmuje niemieckie, polskie oraz tatarskie korzenie. Od 1989 roku osiedliła się w Niemczech, gdzie rozpoczęła swoją edukację na Niemieckim Instytucie Literatury w Lipsku. W trakcie studiów zgłębiała różnorodne dziedziny w tym literaturę, filmoznawstwo oraz dramaturgię, jednak jej głównym kierunkiem stała się teoria i praktyka przekładu.

Od 2003 roku mieszka i prowadzi swoją działalność w Erfurcie. W swojej karierze pełni rolę pisarki, tłumaczki oraz lektorki. Wykładanie zasad twórczego pisania, a także teorii i praktyki komunikacji i przekładu na licznych uczelniach oraz seminariach, to jeden z wielu aspektów jej profesji.

Paulina jest również zaangażowana w organizację wydarzeń literackich i kulturalnych, będąc współtwórczynią festiwali oraz współorganizatorką spotkań młodzieży polsko-niemieckiej. Dodatkowo, działa jako menedżerka kultury w Euroregionie Pomerania, co przyczynia się do promowania kultury w regionie.

W uznaniu jej osiągnięć, Paulina otrzymała liczne nagrody oraz stypendia, w tym od ZAIKS-u oraz Ministerstwa Kultury kraju związkowego Meklemburgia-Pomorze Przednie, co potwierdza jej zaangażowanie i wrażliwość na twórczość literacką oraz kulturową.

Twórczość

Paulina Schulz jest autorką niezwykłej twórczości literackiej, obejmującej różnorodne formy. Poniżej przedstawiamy kluczowe dzieła, które ukazują jej osiągnięcia:

  • Wasserwelt (zbiór opowiadań), Tybinga 2005,
  • paralysing shadows (tomik poezji), Erfurt 2006,
  • Meeres.Spiegel (tomik poezji), Lipsk 2013,
  • Das Eiland (powieść), Greifswald 2014, powieść ta została również opublikowana w Polsce pod tytułem Wyspa w tłumaczeniu Anny Harendy-Schulz.

Tłumaczenia

Paulina Schulz to uznana tłumaczka, która przekładała więcej niż dwadzieścia powieści, a także różnorodne tomy poezji i książki dla dzieci. W jej dorobku znajdują się również teksty dziennikarskie, które zamieniała z języka polskiego na niemiecki.

Wygładziła słowo w dziełach takich autorów jak Manuela Gretkowska, Mari Nurowska oraz Jerzy Pilch. Dodatkowo, jej prace obejmują także książki Zbigniewa Mentzela, Leszka Szarugi, Urszuli Kozioł, Wiesława Myśliwskiego i Marka Krajewskiego.

Przypisy

  1. DeutscheD. Welle DeutscheD., Paulina Schulz: „Bez znajomości języka ginie cały świat opowieści” | Kultura | DW.COM | 29.12.2015 r. [dostęp 07.01.2017 r.]
  2. AUTORZY – Literaturtage.eu [online], literaturtage.eu [dostęp 07.01.2017 r.]
  3. Książki trafiły w nerw [online], 24kurier.pl [dostęp 07.01.2017 r.]
  4. Paulina Schulz, „Měsíc autorského čtení” [dostęp 07.01.2017 r.]
  5. Przez granice, dodatek SGP Euroregionu Pomerania I Kuriera Szczecińskiego, wrzesień 2016 r., nr 9 (LIV)

Oceń: Paulina Schulz

Średnia ocena:4.6 Liczba ocen:24